最近才看完文青老片<愛情不用翻譯>(lag好久),裡面有神大叔比爾莫瑞(Bill Murray)和少女時代的史嘉蕾·喬韓森(Scarlett Johansson),裡頭的對白和疏離的都市人際情景,都非常有意思。我覺得…
*看漫威長大的年輕小屁孩,可能只覺得演黑寡婦的史嘉蕾,是個豔麗的大姐。但如果你有跟到史嘉蕾的少女時代,你就不難理解這個女子,為何成為伍迪艾倫的謬思女神。招牌側頭凝視+沙啞傾訴+挑釁你愛我眼神,非常殺。
* 史嘉蕾早期的文青片,好像演的都是同一類角色啊?漂亮年輕,對人生有憧憬但對生活沒目標的女大學生。才能一般般,思考著to do or not to do的問題。跟普羅眾生可能也沒太大分別,不過差別是她很正,所以這樣的苦惱看起來,也格外需要受到重視…..某種程度上,可能也是因為她的美貌,所以被定型,但這也不算壞事啦。總不會叫歐尼爾學Curry去投三分球吧。
*如果你是個寂寞單身男子,或提早進入中年危機的大叔,那麼強烈建議你,別耍帥,找個好女人陪吧。不管是紅粉知己、小女朋友,或單純拜拜媽祖娘娘都很好。重點是被傾聽、重新被理解和被需要這件事很重要,對健康很有益。
* 成熟男子最性感的優點,在於適度的陪伴和尺度的拿捏。這部戲最雋永的地方不在做了什麼,而在什麼都沒作。真的最後兩個人只是打了一砲就low掉了,文青片立馬變八點檔、暖男大叔變渣男
另外,片頭用美臀照很故意,片名"Lost in Translation"字幕還打在女主角曲線上。意圖使人Lost in Scarlett’s ass .....
0 意見:
張貼留言